segunda-feira, 29 de abril de 2013

eu carrego teu coração comigo(eu carrego lá


eu carrego teu coração comigo(eu carrego lá
no meu coração)eu nunca estou sem(todo lugar
que eu vou você vai, meu querido;e o que quer que seja feito
apenas por mim é seu feito, meu querido)
                                                 eu temo
nenhum destino(pois você é meu destino, meu doce)eu quero
nenhum mundo(pois belo você é meu mundo, minha verdade)
e isso é você qualquer coisa que a lua já tenha significado
e qualquer coisa que um sol cante é você

aqui vai o segredo mais profundo que ninguém sabe
(aqui vai a raiz da raiz e o botão do botão
e o céu do céu de uma árvore chamada vida; que cresce
mais alta que alma pode esperar ou mente esconder)
e essa é a maravilha que mantém as estrelas separadas

eu carrego teu coração(eu carrego no meu coração)






---------

Aventura linguística-poética. Esta é a tradução do Pedro Poli do poema [i carry your heart with me(i carry it in] de e. e. cummings. Puta poeta foda pra caralho, esse cara! Diabos, quem diz "as small as a world and as large as alone" merece um beijo. Beijo no cummings.

A foto é da janela da minha primeira casa no rio voltei. Sim, o Rio de Janeiro continua lindo e i carry it with me(i carry it in

Nenhum comentário:

Postar um comentário