eu carrego teu coração comigo(eu carrego lá
no meu coração)eu nunca estou sem(todo lugar
que eu vou você vai, meu querido;e o que quer que seja feito
apenas por mim é seu feito, meu querido)
eu
temo
nenhum destino(pois você é meu destino, meu doce)eu quero
nenhum mundo(pois belo você é meu mundo, minha verdade)
e isso é você qualquer coisa que a lua já tenha significado
e qualquer coisa que um sol cante é você
aqui vai o segredo mais profundo que ninguém sabe
(aqui vai a raiz da raiz e o botão do botão
e o céu do céu de uma árvore chamada vida; que cresce
mais alta que alma pode esperar ou mente esconder)
e essa é a maravilha que mantém as estrelas separadas
eu carrego teu coração(eu carrego no meu coração)
---------
Aventura linguística-poética. Esta é a tradução do Pedro Poli do poema [i carry your heart with me(i carry it in] de e. e. cummings. Puta poeta foda pra caralho, esse cara! Diabos, quem diz "as small as a world and as large as alone" merece um beijo. Beijo no cummings.
A foto é da janela da minha primeira casa no rio voltei. Sim, o Rio de Janeiro continua lindo e i carry it with me(i carry it in
A foto é da janela da minha primeira casa no rio voltei. Sim, o Rio de Janeiro continua lindo e i carry it with me(i carry it in

Nenhum comentário:
Postar um comentário